Patrocinadores de la edición anterior

El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) es una institución académica superior orientada a la promoción de la docencia e investigación lingüística —en sus vertientes tanto instrumental como traductológica—, en un plano superior de postgrado y especialización profesional.

ASPROSET son las siglas de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción, asociación sin ánimo de lucro fundada en junio del 2013. Agrupa a entidades legalmente constituidas que, de forma voluntaria, soliciten su afiliación y que se dediquen principalmente a las actividades de traducción, interpretación, localización, internacionalización y afines dentro de la industria de la lengua.

COSNAUTAS, tu plataforma de recursos para la traducción y la redacción médicas. Accede a los diccionarios de referencia del sector, incluido el Libro rojo de Fernando Navarro, a través de un solo clic y disfruta de una interfaz intuitiva, rápida y en permanente actualización.

La agencia de traducción LinguaVox es una empresa de traducción profesional con 20 años de experiencia como proveedor de servicios de traducción especializada en 150 idiomas. Colaboran con traductores profesionales expertos en diversas especialidades y disciplinas técnicas y científicas.

Fundada en 1987, la misión de iDISC es ayudar a empresas y organizaciones a difundir cualquier contenido, en cualquier idioma y en cualquier formato o dispositivo. Para ello, la actividad de la empresa abarca no solo el área lingüística, sino también la tecnológica, que incluye la automatización de procesos para conseguir el objetivo de la forma más eficiente y más fácil para el cliente.

TRADNOLOGIES es un proveedor de servicios lingüísticos fundado por traductores en 2006 con una amplia experiencia en proyectos de traducción técnica y localización de software, webs y apps.
Nuestras palabras clave son: #localización, #testing, #QA, #revisión, #traducción, #proofreading, #ciencias, #IT, #marketing, #ingeniería, #medicina, #4eyesPrinciple , #derecho, #meticulosidad, #puntualidad, #apps, #telecomunicaciones, #CAT, #web, #transcripciones, #deportes, #gastronomía, #exceedingexpectations , #turismo, #postediting, #DTP…

CÁLAMO&CRAN se fundó en 1997 como empresa de servicios editoriales, pionera en los servicios de corrección de textos. Poco después, comenzamos a ofrecer cursos para la formación de correctores profesionales. Tras el éxito de las primeras convocatorias, ampliamos la formación, para otros profesionales del lenguaje y de la edición (editores, traductores, maquetadores, profesores de español, etc.), consolidando la cara más conocida de CÁLAMO&CRAN.

Gespoint Software es especialista en software de gestión para empresas de traducción (agencias y traductores freelance). Nuestros programas automatizan la gestión de proyectos multilenguaje, la facturación, la subcontratación de trabajos, el control financiero, la gestión de tesorería y la presentación de impuestos. Gespoint Translator dispone de funcionalidad avanzada mediante módulos opcionales como CRM, Intranet WEB, Calidad, Multidivisa, Contabilidad, Gestión documental, etc, exclusivo para el sector de la traducción.

Local Concept is an American company with a presence in Europe, North America, South America and Asia. Michael R. Cárdenas, who was raised in Cáceres, moved to San Diego. While attending college, he started his translation career, as a freelancer, focusing on the legal field. In 1985 he started Multilingual Translations, which became Local Concept.
Local Concept stands out because of our customer service, quality initiatives, 360 degree out-of-the-box philosophy. (The only company I know of that has held a party in three different time zones at the same time) and commitment to employees, which, ultimately are the main ingredient to our success.

Bbo son las siglas de Begoña Ballester-Olmos, pero también las de bueno, bonito y original. Desde 2012, en Bbo Subtitulado, ofrecemos soluciones y calidad. Destacamos por nuestros servicios de traducción audiovisual, tanto para doblaje como para subtitulado, colaboramos con distribuidoras de cine, productoras, estudios de doblaje... Contamos con un amplio equipo de colaboradores para poder ofrecer multitud de combinaciones de idiomas y disciplinas. Bbo Subtitulado crece cada año un poquito más gracias a sus clientes y a sus colaboradores.

Imaginar un corrector automático inteligente no es pensar en el futuro. Stilus es el asistente de verificación ortográfica, gramatical y de estilo más utilizado por los profesionales del sector. Con acceso al servicio desde la web, a través de sus complementos para Microsoft Word® y WordPress®, o en modo API para desarrolladores que necesiten integrar un verificador fiable en su entorno de edición. Más de 150 000 usuarios particulares, pequeñas editoriales, grandes medios de comunicación e instituciones de referencia en español ya confían en la tecnología Stilus de MeaningCloud.

Estudio Sampere abrió sus puertas en 1972 para formar a los futuros traductores e intérpretes en la ciudad de Madrid. Como centro pionero en España, ofrecemos cursos, seminarios y talleres de traducción, interpretación, corrección y edición presenciales y on-line. Pertenecemos a asociaciones como ACADE, AETI, ANCED, CIOL… y somos centro colaborador con la Universidad de Alcalá y la Universidad Autónoma de Madrid. Gracias a la formación que impartimos, somos también Agencia de Traducción e Interpretación con una trayectoria de más de 30 años.

Ofilingua es una empresa de traducción e interpretación fundada en 1991 por traductores profesionales, con sede en Granada y oficinas en Madrid. Durante su larga trayectoria en el sector se ha especializado en traducción jurídica y en interpretación para los servicios públicos, entre otros. Somos un equipo muy comprometido con la profesión, que encuentra su satisfacción en el trabajo bien hecho.

ARISTIA PRODUCCIONES es una empresa productora de audiovisuales especializada en Accesibilidad Audiovisual. Es la empresa proveedora oficial de las audiodescripciones del Sistema AUDESC de la ONCE y proveedora de audiodescripciones de óperas para el Teatro Real de Madrid. Dotamos de accesibilidad a los contenidos cinematográficos desde su estreno en sala. Nuestros archivos cuentan con más de 1000 guiones audiodescriptivos, entre películas, series, documentales, obras de teatro y óperas..

AIT son las siglas de Advanced International Translations, que lleva desarrollando software de gestión durante 17 años. Miles de traductores freelance y agencias de traducción usan su software para delegar tareas administrativas. Sus productos ayudan a centrarse en lo más importante: la traducción y el crecimiento empresarial. La exitosa línea de productos de AIT incluye AnyCounts, Translation Office 3000 y Projetex.





SELM Basic:

SELM Classic:

SELM Premium:

Pausa Café:

Cóctel:

Photocall:

Charla promocional:

Colaboración en especie: