
Amparo Hurtado Albir
Universidad Autónoma de Barcelona
La investigación en didáctica de la traducción

Javier Pérez Alarcón
Traductor audiovisual
Con su mirada: un vistazo a la traducción de El cuento de la criada

Carlos La Orden Tovar
UNIR/InsideLoc
Cuando dos mundos colisionan: ideas para cubrir el vacío existencial entre universidad y mercado laboral (y formar a traductores más completos)

Quico Rovira-Beleta
Traductor y ajustador
Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes.

Javier Rebollo Trigueros
Traductor Audiovisual
Mi reloj no solo da la hora. El subtitulado en smartwatch.

Ester Rosàs Cortada
Tradnologies
Ganemos tiempo para no perderlo.

Antonio Vázquez Martín
Aristia
¿Audiodescribir o contar películas?

Rosario de Zayas Rueda
Tatutrad
MESA REDONDA: La transcreación o recreación de mundos

Marián Morón
Universidad Pablo de Olavide
MESA REDONDA: La transcreación o recreación de mundos

Oliver Carreira Martínez
Universidad de Granada
MESA REDONDA: La transcreación o recreación de mundos

Manuel Triano-López
Universidad Estatal Sam Houston
The provision of American sign language interpreters in healthcare settings: a legal perspective

Alejandro López Lapeña
Traductor y director de teatro
MESA REDONDA: (Im)posibilidades de traducir teatro y malentendidos

Miguel Cisneros Perales
Universidad Pablo de Olavide
MESA REDONDA: (Im)posibilidades de traducir teatro y malentendidos

Irene Alcedo Rodríguez
Traductora
MESA REDONDA: (Im)posibilidades de traducir teatro y malentendidos

Beatriz Bailén Ruiz
Traductora
Análisis del proceso de testing en localización: propuesta de un modelo de codificación de errores y de informe de errores (bug report)

Robert Szymyslik
Universidad Pablo de Olavide
La traducción de mundos ficticios: The Time Machine de H. G. Wells

Itziar Zorrakin-Goikoetxea
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)
¿Qué dicen los desarrolladores de videojuegos de nosotros?

Pablo Rodríguez Bravo
Traductor autónomo
La traducción automática: ¿amiga o enemiga? El alcance real de la traducción automática en la actualidad

Juan Pablo Sans
Traductor y localizador autónomo
Consigue clientes de traducción a través de las redes sociales

Carmen Torrella Gutiérrez
Universidad Pablo de Olavide
El rol del intérprete en la empresa

Marialuisa Carito
Traductora autónoma
Las ontologías lingüísticas para el dominio de la localización de Android

Carla Botella Tejera
Universidad de Alicante
Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes.

Yeray García Celades
Universidad Autónoma de Barcelona
Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes.

Francesc Josep Morelló García
iDISC
Traducción automática, robots, inteligencia artificial: amenazas u oportunidades en la industria de la traducción.

Patrick Zabalbeascoa
Universitat Pompeu Fabra
MESA REDONDA: Humor y traducción: dime de qué te ríes y te diré quién eres…

Juan José Martínez Sierra
Universidad de Valencia – CiTrans
MESA REDONDA: Humor y traducción: dime de qué te ríes y te diré quién eres…

Marco Cevoli
Qabiria
¿Por qué yo? Especialización y posicionamiento para traductores

Michael Cárdenas
Local Concept
Destacar sobre los demás: adaptarse a cada cultura

Mª Cruz Sánchez
Local Concept
Destacar sobre los demás: adaptarse a cada cultura

Juan Yborra Golpe
Traductor audiovisual
La traducción de monólogos no es cosa de risa

Lourdes de la Torre Salceda
Directora de estrategia y creatividad en Interpreters’ Help
La colaboración en el marco del flujo informativo de un encargo de interpretación

Isabel Domínguez
Tatutrad
MESA REDONDA: ¿Quién es quién en una empresa de traducción?

Alex Mallo
Ontranslation
MESA REDONDA: ¿Quién es quién en una empresa de traducción?

Silvia Pravia
ComTranslations
MESA REDONDA: ¿Quién es quién en una empresa de traducción?

Pilar Comín Sebastián
Unión de Correctores (UniCo)
De poner una tirita al trasplante de subordinadas (Grados de intervención en la corrección de un texto)

Paula Ramollino Bernad
Gespoint
Gestión eficiente de empresas de traducción

Luca De Filippis
Stilus
No te lo imagines, ¡pruébalo! Stilus, tu asistente inteligente para control de calidad + sorteo licencias Stilus

Xosé Castro
Traductor autónomo
Antes, todo esto era campo: batallitas de dos traductores en la cola de la Seguridad Social para firmar su jubilación.

Gabriel Cabrera
Traductor autónomo
Antes, todo esto era campo: batallitas de dos traductores en la cola de la Seguridad Social para firmar su jubilación.