Programa VIII Congreso



Amparo Hurtado Albir

Universidad Autónoma de Barcelona

La investigación en didáctica de la traducción

Javier Pérez Alarcón

Traductor audiovisual

Con su mirada: un vistazo a la traducción de El cuento de la criada

Carlos La Orden Tovar

UNIR/InsideLoc

Cuando dos mundos colisionan: ideas para cubrir el vacío existencial entre universidad y mercado laboral (y formar a traductores más completos)

Francesc Josep Morelló García

iDISC

Traducción automática, robots, inteligencia artificial: amenazas u oportunidades en la industria de la traducción.

Javier Rebollo Trigueros

Traductor Audiovisual

Mi reloj no solo da la hora. El subtitulado en smartwatch.

Ester Rosàs Cortada

Tradnologies

Ganemos tiempo para no perderlo.

Antonio Vázquez Martín

Aristia

¿Audiodescribir o contar películas?

Rosario de Zayas Rueda

Tatutrad

MESA REDONDA: La transcreación o recreación de mundos

Marián Morón

Universidad Pablo de Olavide

MESA REDONDA: La transcreación o recreación de mundos

Oliver Carreira Martínez

Universidad de Granada

MESA REDONDA: La transcreación o recreación de mundos

Manuel Triano-López

Universidad Estatal Sam Houston

The provision of American sign language interpreters in healthcare settings: a legal perspective

Alejandro López Lapeña

Traductor y director de teatro

MESA REDONDA: (Im)posibilidades de traducir teatro y malentendidos

Miguel Cisneros Perales

Universidad Pablo de Olavide

MESA REDONDA: (Im)posibilidades de traducir teatro y malentendidos

Irene Alcedo Rodríguez

Traductora

MESA REDONDA: (Im)posibilidades de traducir teatro y malentendidos

Beatriz Bailén Ruiz

Traductora

Análisis del proceso de testing en localización: propuesta de un modelo de codificación de errores y de informe de errores (bug report)

Robert Szymyslik

Universidad Pablo de Olavide

La traducción de mundos ficticios: The Time Machine de H. G. Wells

Itziar Zorrakin-Goikoetxea

Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)

Los traductores hablamos mucho de los desarrolladores de videojuegos, pero ¿qué dicen ellos de nosotros?

Pablo Rodríguez Bravo

Traductor autónomo

La traducción automática: ¿amiga o enemiga? El alcance real de la traducción automática en la actualidad

Juan Pablo Sans

Traductor y localizador autónomo

Consigue clientes de traducción a través de las redes sociales

Carmen Torrella Gutiérrez

Universidad Pablo de Olavide

El rol del intérprete en la empresa

Marialuisa Carito

Traductora autónoma

Las ontologías lingüísticas para el dominio de la localización de Android

Carla Botella Tejera

Universidad de Alicante

Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes.

Yeray García Celades

Universidad Autónoma de Barcelona

Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes.

Quico Rovira-Beleta

Traductor y ajustador

Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes.

Patrick Zabalbeascoa

Universitat Pompeu Fabra

MESA REDONDA: Humor y traducción: dime de qué te ríes y te diré quién eres…

Juan José Martínez Sierra

Universidad de Valencia – CiTrans

MESA REDONDA: Humor y traducción: dime de qué te ríes y te diré quién eres…

Marco Cevoli

Qabiria

¿Por qué yo? Especialización y posicionamiento para traductores

Michael Cárdenas

Local Concept

Destacar sobre los demás: adaptarse a cada cultura

Mª Cruz Sánchez

Local Concept

Destacar sobre los demás: adaptarse a cada cultura

Juan Yborra Golpe

Traductor audiovisual

La traducción de monólogos no es cosa de risa

Lourdes de la Torre Salceda

Directora de estrategia y creatividad en Interpreters’ Help

La colaboración en el marco del flujo informativo de un encargo de interpretación

Isabel Domínguez

Tatutrad

MESA REDONDA: ¿Quién es quién en una empresa de traducción?

Alex Mallo

Ontranslation

MESA REDONDA: ¿Quién es quién en una empresa de traducción?

Silvia Pravia

ComTranslations

MESA REDONDA: ¿Quién es quién en una empresa de traducción?

Pilar Comín Sebastián

Unión de Correctores (UniCo)

De poner una tirita al trasplante de subordinadas (Grados de intervención en la corrección de un texto)

Paula Ramollino Bernad

Gespoint

Gestión eficiente de empresas de traducción

Luca De Filippis

Stilus

No te lo imagines, ¡pruébalo! Stilus, tu asistente inteligente para control de calidad + sorteo licencias Stilus

Xosé Castro

Traductor autónomo

Antes, todo esto era campo: batallitas de dos traductores en la cola de la Seguridad Social para firmar su jubilación.

Gabriel Cabrera

Traductor autónomo

Antes, todo esto era campo: batallitas de dos traductores en la cola de la Seguridad Social para firmar su jubilación.